2 Samuel 19:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G649 απέστειλε G4314 προς G* Σαδώκ G2532 και G4314 προς G* Αβιαθάρ G3588 τους G2409 ιερείς G3004 λέγων G2980 λαλήσατε G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Ιούδα G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1096 γίνεσθε G2078 έσχατοι G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G3956 παντός G* Ισραήλ G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [19:12] και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3004 V-PAPNS λεγων G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 A-APMC πρεσβυτερους G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1096 V-PMI-2P γινεσθε G2078 A-NPM εσχατοι G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 11 (19:12) והמלך דוד שׁלח אל צדוק ואל אביתר הכהנים לאמר דברו אל זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשׁיב את המלך אל ביתו ודבר כל ישׂראל בא אל המלך אל ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4428 והמלך And king H1732 דוד David H7971 שׁלח sent H413 אל to H6659 צדוק Zadok H413 ואל and to H54 אביתר Abiathar H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H1696 דברו Speak H413 אל unto H2205 זקני the elders H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H1961 תהיו are H314 אחרנים ye the last H7725 להשׁיב to bring H853 את   H4428 המלך the king H413 אל back to H1004 ביתו his house? H1697 ודבר seeing the speech H3605 כל of all H3478 ישׂראל Israel H935 בא is come H413 אל to H4428 המלך the king, H413 אל to H1004 ביתו׃ his house.
Vulgate(i) 11 rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Rex vero David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes, dicens: Loquimini ad majores natu Juda, dicentes: Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam? (Sermo autem omnis Israël pervenerat ad regem in domo ejus.)
Wycliffe(i) 11 Forsothe kyng Dauid sente to Sadoch and to Abiathar, preestis, and seide, Speke ye to the grettere men in birthe of Juda, and seie ye, Whi camen ye the laste to brynge ayen the kyng in to his hows? Sotheli the word of al Israel cam to the kyng, that thei wolden brynge hym ayen in to his hows. For the kyng seide, Ye schulen seie these thingis to the puple,
Coverdale(i) 11 The kynge sent vnto Sadoc & Abiathar the prestes, & caused to saye vnto the: Speake to the Elders of Iuda, & saye: Why wyl ye be the last to fetch the kynge agayne vnto his house? (for ye sayenge of all Israel was come before the kynge into his house)
MSTC(i) 11 And king David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak unto the elders of Judah and say, 'Why should ye be the last that should bring again the king to his house, seeing that such tidings is come from all Israel unto the king, even to his house?
Matthew(i) 11 And kinge Dauid sent to Sadock & Abiathar the priestes saying: speake vnto the elders of Iuda and saye: why should ye be the last that shoulde brynge agayne the kynge to his house, seynge that suche tydynges is come from all Israel vnto the kynge euen to hys house?
Great(i) 11 And kyng Dauid sent to Sadock and Abiathar the preastes, sayinge: speake vnto the elders of Iuda & saye: why are ye behynde, to brynge the kynge agayne to his house, seynge that soch tydinges is come from all Israel vnto the kynge euen to hys house?
Geneva(i) 11 But King Dauid sent to Zadok and to Abiathar the Priestes, saying, Speake vnto the Elders of Iudah, and say, Why are ye behind to bring the King againe to his house, (for the saying of al Israel is come vnto the king, euen to his house)
Bishops(i) 11 And king Dauid sent to Sadoc & Abiathar the priestes, saying: Speake vnto the elders of Iuda, and say: Why are ye behinde to bring the king againe to his house (seyng that such tydinges is come from all Israel vnto the king, euen to his house?
DouayRheims(i) 11 And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.)
KJV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
KJV_Cambridge(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
Thomson(i) 11 When this saying of all Israel came to the king, king David sent to Sadok, and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Juda, and say, Why are you the last to bring the king back to his house? The speech indeed of all Israel is come to the king, that he should return to his house.
Webster(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
Brenton(i) 11 And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are ye the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἀπέστειλε πρὸς Σαδὼκ καὶ πρὸς Ἀβιάθαρ τοὺς ἱερεῖς, λέγων, λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα, λέγοντες, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 (19:12) And king David sent to Zadok and to Ebyathar the priests, saying, Speak ye unto the elders of Judah, saying, Why will you be the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is already come to the king, to his house.
YLT(i) 11 And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, `Speak ye unto the elders of Judah, saying, Why are ye last to bring back the king unto his house? (and the word of all Israel hath come unto the king, unto his house;)
JuliaSmith(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak ye to the old men of Judah, saying, Wherefore will ye be the last to turn back the king to his house? And the word of all Israel came to the king to his house.
Darby(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house.
ERV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.
ASV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (19:12) And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house? - For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house. -
Rotherham(i) 11 And, King David, sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, Speak ye unto the elders of Judah, saying, Wherefore should ye be behindhand, in bringing back the king unto his home,––seeing that, the speech of all Israel, hath come unto the king, regarding his home?
CLV(i) 11 And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, `Speak you unto the elders of Judah, saying, Why are you last to bring back the king unto his house? (and the word of all Israel has come unto the king, unto his house;.
BBE(i) 11 And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house?
MKJV(i) 11 And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house? For the word of all Israel has come to the king, to his house.
LITV(i) 11 And king David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring back the king to his house? For the word of all Israel had come to the king, to his house.
ECB(i) 11 And sovereign David sends to Sadoq and to Abi Athar the priests, saying, Word to the elders of Yah Hudah, saying, Why are you the last to return the sovereign to his house? - and the word of all Yisra El comes to the sovereign - to his house.
ACV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to bring him to his house.
WEB(i) 11 King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house.
NHEB(i) 11 So king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house?
AKJV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
KJ2000(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel has come to the king, even to his house.
UKJV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are all of you the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel has come to the king, even to his house.
TKJU(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, "Why are you the last to bring the king back to his house? Seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
EJ2000(i) 11 And King David sent to Zadok and to Abiathar, the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why shall ye be the last to bring the king back to his house? Seeing that the word of all Israel has come to the king, to return him to his house.
CAB(i) 11 And King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are you the last to bring back the king to his house, since the word of all Israel have come to the king, to this very house?
LXX2012(i) 11 And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Israel, saying, Why are you⌃ the last to bring back the king to his house? whereas the word of all Israel is come to the king to his house.
NSB(i) 11 What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent this message to the priests Zadok and Abiathar: »Ask the leaders of Judah, Why should you be the last tribe to reinstate the king back to his palace?
ISV(i) 11 So King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Ask the elders of Judah, ‘Why are you the last to bring the king back to his palace, considering that what’s being reported throughout all of Israel has come to the king at his palace?
LEB(i) 11 Then King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah: 'Why are you last to bring back the king to his house? The talk of all Israel has come to the king in his house.
BSB(i) 11 Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters?
MSB(i) 11 Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters?
MLV(i) 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you* the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to bring him to his house.
VIN(i) 11 So King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why are you the last to bring the king back to his palace, considering that what's being reported throughout all of Israel has come to the king at his palace?
Luther1545(i) 11 Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? (Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König kommen in sein Haus.)
Luther1912(i) 11 So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun still, daß ihr den König nicht wieder holet?
ELB1871(i) 11 Und der König David sandte zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern, und sprach: Redet zu den Ältesten von Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König in sein Haus zurückzuführen? denn die Rede des ganzen Israel ist zum König in sein Haus gekommen.
ELB1905(i) 11 Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den König zurückzuführen?
DSV(i) 11 Toen zond de koning David tot Zadok en tot Abjathar, de priesteren, zeggende: Spreekt tot de oudsten van Juda, zeggende: Waarom zoudt gijlieden de laatsten zijn, om den koning weder te halen in zijn huis? (Want de rede van het ganse Israël was tot den koning gekomen in zijn huis.)
DSV_Strongs(i)
  11 H7971 H8804 Toen zond H4428 de koning H1732 David H413 tot H6659 Zadok H413 en tot H54 Abjathar H3548 , de priesteren H559 H8800 , zeggende H1696 H8761 : Spreekt H413 tot H2205 de oudsten H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende H4100 : Waarom H314 zoudt gijlieden de laatsten H1961 H8799 zijn H4428 , om den koning H7725 H8687 weder te halen H413 in H1004 zijn huis H1697 ? (Want de rede H3605 van het ganse H3478 Israel H413 was tot H4428 den koning H935 H8804 gekomen H413 in H1004 zijn huis.)
Giguet(i) 11 El le roi David envoya auprès des prêtres Sadoc et Abiathar, disant: Parlez aux anciens de Juda, dites-leur: Pourquoi donc êtes-vous les derniers à rappeler le roi en sa demeure? Les discours de tout Israël sont arrivés jusqu’au roi, au lieu où il réside.
DarbyFR(i) 11 Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant: Parlez aux anciens de Juda, en disant: Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison?
Martin(i) 11 Et Le Roi David envoya dire aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux Anciens de Juda, et leur dites : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi en sa maison ? car les discours que tout Israël avait tenus, étaient venus jusqu'au Roi dans sa maison.
Segond(i) 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu'au roi.
SE(i) 11 Y el rey David envió a Sadoc y a Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en volver el rey a su casa, ya que la palabra de todo Israel ha venido al rey de volverle a su casa?
ReinaValera(i) 11 Y el rey David envió á Sadoc y á Abiathar sacerdotes, diciendo: Hablad á los ancianos de Judá y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en volver el rey á su casa, ya que la palabra de todo Israel ha venido al rey de volverle á su casa?
JBS(i) 11 Y el rey David envió a Sadoc y a Abiatar sacerdotes, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en volver el rey a su casa, ya que la palabra de todo Israel ha venido al rey de volverle a su casa?
Albanian(i) 11 Atëherë mbreti David dërgoi t'u thotë priftërinjve Tsadok dhe Abiathar: "Foluni pleqve të Judës dhe u thoni atyre: "Pse ju duhet të jeni të fundit për kthimin e mbretit në shtëpinë e tij, sepse bisedat e tërë Izraelit kanë arritur deri te mbreti, pikërisht në këtë shtëpi?
RST(i) 11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
Arabic(i) 11 وارسل الملك داود الى صادوق وابياثار الكاهنين قائلا كلما شيوخ يهوذا قائلين لماذا تكونون آخرين في ارجاع الملك الى بيته وقد أتى كلام جميع اسرائيل الى الملك في بيته.
Bulgarian(i) 11 И цар Давид изпрати до свещениците Садок и Авиатар и каза: Говорете на юдовите старейшини и кажете: Защо вие сте последни да върнете царя в дома му? — защото думата на целия Израил стигна до царя, до дома му.
Croatian(i) 11 A Abšalom koga smo pomazali za kralja poginuo je u boju. Zašto se, dakle, kolebate dovesti kralja natrag?"
BKR(i) 11 Protož král David poslal k Sádochovi a Abiatarovi kněžím, s těmito slovy: Mluvte k starším Judským, řkouce: Proč máte býti poslední v uvedení zase krále do domu jeho? (Nebo řeč všeho lidu Izraelského donesla se krále o uvedení jeho do domu jeho.)
Danish(i) 11 Men Kong David sendte til Præsterne Zadok og Abjathar og lod sige: Taler med de Ældste i Juda og siger: Hvorfor ville I være de sidste til at hente Kongen tilbage til sit Hus? Thi al Israels Tale er kommen for Kongen i hans Hus.
CUV(i) 11 大 衛 王 差 人 去 見 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 , 說 : 你 們 當 向 猶 大 長 老 說 : 以 色 列 眾 人 已 經 有 話 請 王 回 宮 , 你 們 為 甚 麼 落 在 他 們 後 頭 呢 ?
CUVS(i) 11 大 卫 王 差 人 去 见 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 , 说 : 你 们 当 向 犹 大 长 老 说 : 以 色 列 众 人 已 经 冇 话 请 王 回 宫 , 你 们 为 甚 么 落 在 他 们 后 头 呢 ?
Esperanto(i) 11 Dume la regxo David sendis al la pastroj Cadok kaj Ebjatar, por diri:Parolu kun la plejagxuloj de Jehuda, kaj diru:Kial vi volas esti la lastaj koncerne la revenigon de la regxo en lian domon, kiam la paroloj de la tuta Izrael jam venis al la regxo en lian domon?
Finnish(i) 11 Mutta kuningas David lähetti pappein Zadokin ja AbJatarin tykö, ja käski heille sanoa: puhukaat vanhimmille Juudassa, sanoen: miksi te olette viimeiset kuningasta kotiansa noutamaan? Sillä kaiken Israelin puhe oli ilmoitettu kuninkaan huoneessa.
FinnishPR(i) 11 Mutta kuningas Daavid lähetti sanan papeille Saadokille ja Ebjatarille ja käski sanoa: "Puhukaa Juudan vanhimmille ja sanokaa: 'Miksi te olette viimeiset tuomaan kuningasta takaisin hänen linnaansa? Sillä se, mitä koko Israel puhuu, on tullut kuninkaan tietoon hänen olinpaikkaansa.
Haitian(i) 11 Antan wa a lakay li, li vin konnen tou sa pèp la t'ap di. Lamenm, li voye yon mesaj bay Zadòk ak Abyata, li di yo: -Pale ak chèf fanmi moun peyi Jida yo. Mande yo poukisa se pa yo menm premye moun ki chache fè wa a tounen lakay li.
Hungarian(i) 11 Dávid király pedig elkülde Sádók és Abjátár papokhoz, mondván: Szóljatok a júdabeli véneknek, ezt mondván: Mi az oka, hogy utolsók akartok lenni a királynak hazahozásában? Mert az egész Izráelnek szava eljutott a királynak házába.
Indonesian(i) 11 Kata-kata itu sampai juga kepada Raja Daud. Sebab itu dia menyuruh Imam Zadok dan Imam Abyatar menanyakan kepada para pemimpin Yehuda demikian, "Mengapa kamu menjadi yang terakhir untuk menyambut dan mengiringi raja kembali ke istananya?
Italian(i) 11 E il re Davide mandò a dire a’ sacerdoti Sadoc ed Ebiatar: Parlate agli Anziani di Giuda, dicendo: Perchè sareste voi gli ultimi a ricondurre il re in casa sua? or i ragionamenti di tutto Israele erano pervenuti al re in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 11 E il re Davide mandò a dire ai sacerdoti Tsadok ed Abiathar: "Parlate agli anziani di Giuda, e dite loro: Perché sareste voi ultimi a ricondurre il re a casa sua? I discorsi che si tengono in tutto Israele sono giunti fino alla casa del re.
Korean(i) 11 다윗 왕이 사독과 아비아달 두 제사장에게 기별하여 가로되 `너희는 유다 장로들에게 고하여 이르기를 왕의 말씀이 온 이스라엘이 왕을 궁으로 도로 모셔오자 하는 말이 왕께 들렸거늘 너희는 어찌하여 궁으로 모시는 일에 나중이 되느냐 ?
Lithuanian(i) 11 Dovydas pasiuntė pas kunigus Cadoką ir Abjatarą ir prašė kalbėti Judo vyresniesiems: “Kodėl jūs norite būti paskutiniai parvedant karalių į Jeruzalę? Nes tos kalbos Izraelyje pasiekė net karaliaus namus.
PBG(i) 11 Przetoż król Dawid posłał do Sadoka i do Abijatara, kapłanów, z temi słowy: Powiedzcie starszym Judzkim, mówiąc: Przeczże macie być pośledniejszymi w przyprowadzeniu zasię króla do domu jego? Albowiem słowa wszystkiego Izraela dochodziły króla do domu jego.
Portuguese(i) 11 Então o rei David mandou dizer a Sadoc e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
Norwegian(i) 11 Da sendte kong David bud til prestene Sadok og Abjatar med de ord: Tal til Judas eldste og si: Hvorfor er I de siste til å hente kongen tilbake til hans hus? For det var kommet kongen for øre i hans hus at hele Israel talte således.
Romanian(i) 11 La rîndul său, împăratul David a trimes să spună preoţilor Ţadoc şi Abiatar:,,Vorbiţi bătrînilor lui Iuda, şi spuneţi-le:,Pentruce aţi fi voi cei din urmă pentru întoarcerea împăratului în casa lui?` -Căci ce se spunea în tot Israelul ajunsese pînă la împărat. -
Ukrainian(i) 11 А Авесалом, якого ми помазали були над собою, помер на війні. А тепер чого ви зволікаєте щоб вернути царя?